jueves, 28 de enero de 2016

"ESTAR...DE RODRÍGUEZ"


De los 500 millones de hispano hablantes, apenas 48 son nativos de la península. No es de extrañar que ciertas voces de habla cotidiana resulten incomprensibles en América Latina. Y al revés.

Es el caso de los giros lingüísticos que se van arraigando en determinadas zonas. Palabras como: "Bendiciones", " Que te vaya bonito.." o "Coger..." a la argentina.

Y es el caso de la castiza expresión "estar de Rodríguez" que tanto desconcierta al otro lado del charco. Porque...Como se puede estar de Rodríguez y no de Gonzalez?
Es como un estado maléfico transitorio que se apodera de los hombres cuando la señora se ha ido de vacaciones con los niños. Entonces el marido se convierte en viudo de invierno y sale a la plaza...a divertirse.

Sus corbatas parecen un cierre de interrogación bajo sus americanas, suben sus cuellos para parecer mas interesantes y los anillos de casados desaparecen por arte de magia en el bolsillo más próximo.
Veranos, vacaciones de Invierno y fiestas de guardar...todo vale.

Pero, por que Rodríguez? Parece que la expresión tuvo su origen en "El cálido verano del Señor Rodríguez" 1965, película española donde un marido soñaba con tener alguna aventura extraconyugal, obsesionado con su secretaria o con la mujer que veía todos los días de camino al trabajo. Y si no podía ser muy exigente...se aprovechaba de lo que había.

No parece rocambolesco que en apenas 20 años el "señor Rodríguez" haya entrado en el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) y contemple su entrada correspondiente desde 1985?

De hecho, en España se habla de ellos como una especie en celo permanente, con sus bares determinados, moteles...y entornos propios. Van ganando terreno. Pero una cosa es que haya triunfado en el imaginario sexual español y otra...la actualización al día de hoy.

Es mas, como ahora también se liga por internet, resulta divertido advertir las numerosos consultas que algunos usuarios formulan en foros de traducción...interesados en saber como pueden decir "estar de Rodríguez" en inglés para no acabar perdidos en la traducción.

Ante la perplejidad de los anglohablantes y el desconocimiento de los latinoamericanos,  las desmelenadas explicaciones de los Rodríguez convierten "el translate" en un consultorio sentimental.

Y una servidora, tiene que resignarse al destrozo que nuestro rico lenguaje castellano sufre en los chats y whatsapps y tiene que aceptar que palabras como Wapa o Keso entren en el DRAE.

Seria maravilloso que este post pudiera titularse: "Los Rodríguez se acuestan con el rosicler..." 
Y salvar de vez en cuando...hermosas palabras.

eltranviadelamoda.com
the blog versión web


No hay comentarios :

Publicar un comentario